A joke Peter bought a new car and his wife didn't like it because it is expensive. She said she wanted to name the car. Peter agreed. The car is For Sale. 併發症 (Complication) 上星期,一名嬰兒在母親剖腹生產時發生大腿骨折,浸會醫院形容那是無可避免的「併發症」。The Baptist Hospital has described a broken leg suffered by a newborn during a cesarean section as an "unavoidable complication." 較早時,行政會議決定為大約二百萬的四類目標人士注射疫苗。他們包括保健人員、半歲或以上和六歲以下的兒童、年滿六十五歲的人、以及那些由於先前存在的醫療情況面對很大死亡或併發症風險的人。They are health-care workers; children aged six months or above and below six years old; persons aged 65 and above; and persons at high risk of death and complications due to pre-existing medical conditions。 Complication在醫學上是「併發症」的意思。它是名詞,其他例子: She developed complications after the surgery是「她手術後出現了併發症」, The doctors said that there were no complications是「醫生說沒有併發症」。
赤裸裸 (Blatant) 上星期,龔如心遺產案完成結案陳詞。華懋的律師說陳振聰所指稱的遺囑的訂立經過長達一百頁,都是赤裸裸的謊言。He said it took 100 pages to set out the blatant lies Chan told the court about the making of the alleged will。數月前,電訊盈科申請私有化失敗,後來決定不上訴。有專欄作家說私有化沒有違法,但是電訊盈科明目張膽地採用這種做法明顯是不公平和錯誤的。The practice is not illegal, but it is clear from its blatant use in the PCCW fiasco that it is unfair and wrong。 Blatant是「赤裸裸、明目張膽」的意思。它是形容詞,其他例子: The whole episode was a blatant attempt to gain publicity是「整個事件完全是明目張膽的宣傳企圖」。 它的副詞是 Blatantly。例子: He just blatantly lied about it是「他簡直是睜著眼睛說瞎話」。
反轉 (Inside-out) 有讀者問「佢隻襪反轉著」的英文是甚麼? 我們知道「反轉著」是「穿反了」的意思。所以上文是「他把襪子穿反了」,英文是 He puts his socks on inside out。其他例子: She has her jumper on inside out是「她把羊毛衣穿反了」, Her umbrella blew inside out是「她的雨傘吹反了」, Turn that shirt inside out when you wash it 是「洗那件襯衣的時候應翻個面」。 注意: turn a place inside out是「非正式英語」,它是「徹底搜查」的意思。例如: I’ve turned the house inside out but I still can’t find my keys是「我把房子翻了個底朝天仍沒能找到鑰匙」, The burglars had turned the house inside out是「爆竊匪把房子翻箱倒篋」。 至於「上下翻轉」,它是 upside down。例如: Turn the bottle upside down and shake it是「把瓶子倒過來,搖一搖」。
有內鬼 (Inside job) 較早時,區域法院判定一家投資銀行的前任董事總經理內幕交易罪名成立,入獄七年及罰款。證監會行政總裁說,這次判刑發出最強可能的訊息,說明內幕交易是香港不可容忍的。被判有罪的人將會預期接受很長的監禁。 The sentence sends the strongest possible message that insider dealing is not tolerated in Hong Kong and those found guilty can expect lengthy terms of imprisonment。內幕交易在2003年被列為刑事罪行。Insider trading was made a criminal offence in 2003。 Insider dealing 是「內幕交易」的意思,美國是 Insider trading。其他例子: He has received the toughest sentence handed down by a Hong Kong court for the crime是「他被香港法院判處該罪行最嚴厲的刑期」。 注意: Insider trader是「內幕交易人士」, Insider 是「知情人士」。 Inside job是「內賊作案」即「有內鬼」。
怪物 (Freak) 我們看英語電視片集和電影,常常接觸到口語詞和俚語。其中一個是 Freak,它是「怪物、怪人、畸形生物、異類」的意思。例子: One of the new lambs is a freak, it was born with two tails是「新生小羊中有一隻是畸形的,生下來就有兩條尾巴」, He looks a real freak in his pink trousers and orange shirt是「他身著粉紅色褲子和橙色襯衣,看上去真像個怪物」。 Freak可以是一個愛好入迷者。例如: He is a film/health/surf/computer freak是「他是個電影/健身/衝浪/電腦迷」。 Freak out 是「異常興奮、緊張」的意思。例如: He freaked out when he heard he’d got the job是「他聽到自己得到那份工作欣喜若狂」, This song just freaks me out whenever I hear it 是「這首歌我無論任何時候聽到,都會非常興奮」。 |